top of page
Espaço Exibicionista

ROGÉRIO TIMÓTEO

Rogério Timóteo (n. Sintra, 1967) desde cedo se interessou pelas artes, mas foi no encontro com Mestre Anjos Teixeira, de quem foi aluno durante cinco anos, que abriu os horizontes para a escultura. Reforçando essa aprendizagem, frequenta o curso “Novas Tecnologias do mármore” em Vila Viçosa e o Curso de Desenho da Sociedade Nacional de Belas Artes de Lisboa.


Encontra-se representado em coleções particulares em Portugal, Alemanha, Austrália, Áustria, Canadá, Escócia, Espanha, EUA, França, Holanda, Inglaterra, Irlanda, Luxemburgo, Polónia, Suiça, Uruguai, Brasil e Peru.



Rogério Timóteo (b. Sintra, 1967) was interested in the arts from an early age, but it was when he met Mestre Anjos Teixeira, of who he was a student for five years, that he opened his horizons to sculpture. Reinforcing this learning, he attends the “New Marble Technologies” course in Vila Viçosa and the Drawing Course at Sociedade Nacional de Belas Artes in Lisbon. It is represented in private collections in Portugal, Germany, Australia, Austria, Canada, Scotland, Spain, USA, France, Holland, England, Ireland, Luxembourg, Poland, Switzerland, Uruguay, Brazil and Peru.


Rogério Timóteo
Rogério Timóteo
 

CARGA - "DILEMA" GROUP SHOW 2020


The Gallery challenged the artists to present a work related with theme: Dilema


Artist Statement


O pó entranha-se, em cada inspiração, em cada poro do nosso corpo. Este pó leve, seco, paira no ar cobrindo homens, confundindo-os com a matéria-prima que exploram desde séculos. Arrancam blocos disformes das entranhas da terra, transportam toneladas de pedra pelas encostas íngremes das pedreiras. Desbasta-se o bloco limpando-o das impurezas, alisa-se a superfície e, conforme a sua qualidade, empilha-se em imensos estaleiros, aguardando a sua vez de servir a Sociedade. Apenas uma ínfima parte deste mármore terá a qualidade suficiente para despertar um sentimento criativo.

É neste meio que nasço para a vida que, juntamente com a ligação familiar na exploração e transformação dos mármores, influenciará o meu futuro.

Durante toda a infância e adolescência assimilei a sua dureza, a sua força, a sua nobreza e entendi a suas características na sua formação geológica. Visualizei as várias fases do processo de tornar um bloco disforme, duro, pesado, numa obra de arte. Aprendi com os melhores os segredos do mármore, as particularidades das técnicas, principalmente a humildade perante uma matéria-prima tão nobre.

Ao longo destes anos, trabalhei diariamente, dedicando-me, de corpo e alma a uma escultura que pudesse, de algum modo, transmitir os meus medos, as minhas alegrias, os meus anseios, aquilo que sou enquanto ser humano. Foram horas, dias, meses, anos de árduo labor oficinal em diálogos solitários com a matéria. Da matéria foram criadas formas, nasceram esculturas e a pulsão das mãos ficaram vincadas na superfície do mármore.



The dust penetrates, in every breath, in every pore of our body. This light, dry powder hovers in the air covering men, mistaking them for the raw material they have been exploiting for centuries. They rip out shapeless blocks from the bowels of the earth, transport tons of stone along the steep slopes of the quarries. The block is roughed up, cleaning it of impurities, smoothing the surface and, depending on its quality, piled up in huge yards, awaiting its turn to serve the Society. Only a tiny part of this marble will be of sufficient quality to awaken a creative feeling. It's in this environment that I was born for a life that, together with the family connection in the exploration and transformation of marble, will influence my future. Throughout childhood and adolescence I assimilated its hardness, its strength, its nobility and I understood its characteristics in its geological formation. I visualized the various stages of the process of turning a shapeless, hard, heavy block into a work of art. I learned the secrets of marble from the best, the particularities of the techniques, especially humility in the face of such a noble raw material. Over these years, I worked daily, dedicating myself, body and soul, to a sculpture that could, in some way, convey my fears, my joys, my anxieties, what I am as a human being. There were hours, days, months, years of hard workshop work in solitary dialogues with the material. Forms were created from the matter, sculptures were born and the pulse of the hands were creased on the surface of the marble.


Rogério Timóteo

 

O BEIJO - "POP CORN" GROUP SHOW 2018


The Gallery challenged the artists to present a work related with theme: Cinema

 

"PANDORA BOX" GROUP SHOW 2017


The Gallery challenged the artists to present a work related with Pandora´s Box


Artist Statement


Das regiões mais profundas da nossa mente crepitam labaredas de fogo antigo alimentando os nossos medos, consumindo as nossas forças e refreando as nossas vontades. Suspenso no vazio o Homem procura a sua liberdade, transportando consigo a matriz originária da condição humana, cria os seus próprios mundos, que anunciam futuros diferentes. A caixa está absolutamente cheia, a caixa está provavelmente vazia.


From the deepest regions of our mind crackle flames of ancient fire feeding our fears, consuming our strength and curbing our wills. Suspended in the void, Man seeks his freedom, carrying with him the original matrix of the human condition, creating his own worlds, which announce different futures. The box is absolutely full, the box is probably empty.


 

VERTIGEM, 2016


Artist Statement


O acto que torna possível a realização material de uma escultura é, um pouco, como caminhar sobre um cabo; fino arame que se estende através de um precipício capaz de absorver a criatividade à mínima insegurança ou hesitação do artista. Raras são as obras que durante a sua concepção mental não são alvo de uma intensa análise crítica que culmina, muitas vezes, com a rejeição da ideia inicial ou com uma profunda modificação estética, ainda que a ideia matricial se mantenha. Neste ponto a travessia vai a meio. A escolha do material que permitirá a passagem da ideia ao plano físico é uma fase por demais importante. O cabo torna-se mais fino. Descobre-se que o material tem uma essência própria que se impõe e, mesmo com uma técnica apurada por longos anos de prática, dificulta a obtenção da imagem tridimensional criada pela mente.

Toda a travessia decorre em equilíbrio precário. A tensão no cabo é levado aos limites pela impetuosidade do gesto criativo. Por vezes a mente e o gesto derivam em completa harmonia com a oscilação do cabo e lentamente surge um vislumbre de terra firme.

O desejado fim é pura ilusão, pois a sensação de vertigem irá perdurar muito para lá do termino da obra ou até nunca desaparecer.


The act that makes the material realization of a sculpture possible is a bit like walking on a cable; thin wire that extends across a precipice capable of absorbing creativity at the artist's slightest insecurity or hesitation. Rare are the works that, during their mental conception, are not the target of an intense critical analysis that often culminates in the rejection of the initial idea or in a profound aesthetic modification, even if the matrix idea is maintained. At this point the crossing is halfway through. The choice of material that will allow the passage of the idea to the physical plane is an extremely important phase. The cable becomes thinner. It turns out that the material has its own essence that imposes itself and, even with a technique refined by long years of practice, it makes it difficult to obtain the three-dimensional image created by the mind. The entire crossing takes place in a precarious balance. The tension in the cable is taken to its limits by the impetuosity of the creative gesture. Sometimes the mind and the gesture drift in complete harmony with the oscillation of the cable and slowly a glimpse of solid land appears. The desired end is pure illusion, as the feeling of vertigo will last long after the end of the work or even never disappear.





98 visualizações0 comentário

Comments


bottom of page